sobota, 9 maja 2015

Kulinaria czyli jedzenie i napoje po polsku i angielsku


    Witam,
  1. Jak zamówić w angielskiej restauracji interesującą nas potrawę? Jak cudziemcowi przetłumaczyć po angielsku nazwy polskich tradycyjnych potraw. Pomoże Państwu w tym książka-słownik Pani Anny Sancewicz-Kliś: "Jedzenie, napoje i kulinaria w terminologii polskiej i angielskiej". */
      W moim blogu w postach prezentuję w dotyczące danego tematu zdjęcia autorstwa i na licencji Firmy Pixmac. Dosyć szybko przekonałem się, że poszukując zdjęcia do danego postu korzystniej podawać nazwę poszukiwanego tematu w języku angielskim niż w języku polskim. Wtedy jest dostępnych więcej zdjęć z danego tematu. Niestety w wielu słownikach polsko-angielskich (także w Tłumaczu Google) brak precyzyjniejszych określeń polskich i nie tylko polskich potraw.
       Dlatego często musiałem wybierać wśród bardzo wielu zdjęć. **/ A to zajmowało mi dużo czasu.
       A słownik Pani Anny Sancewicz-Kliś bardzo ułatwi mi i przyspieszy poszukiwanie odpowiednich dla danych postów zdjęć. Przykładem niech będzie powyższe zdjęcie kawy z  ekspresu.


    1. Scenka I: Wyjeżdżamy do Anglii. Mamy oczywiście podstawową znajomość języka angielskiego. Ale kiedy w restauracji lub kawiarni chcemy zamówić konkretną potrawę podstawowa znajomość języka może nie wystarczyć. Jak sobie wtedy poradzić?

    2. Scenka II: Przyjeżdża do nas Anglik, Amerykanin (lub inny cudzoziemiec posługujący się językiem angielskim) jak mu przetłumaczyć na język angielski nazwy polskich potraw?

    3. Pomóc w tym nam może książka-słownik Pani Anny Sancewicz-Kliś: "Jedzenie, napoje i kulinaria w terminologii polskiej i angielskiej".

    4. Jest to bardzo nietypowy słownik: W słowniku tym nie znajdziecie Państwo żadnych objaśnień fonetycznych i gramatycznych, ani zaleceń jak korzystać z tego słownika.

    5. W słowniku tym część polsko-angielska nie jest odzwierciedleniem części angielsko-polskiej tego słownika. Dlaczego? 
       
    6. Bo część polsko-angielska zawiera nazwy polskich produktów i potraw narodowych oraz regionalnych.1/ Znajdziecie tu Państwo "...opisy potraw polskich – współczesnych i tradycyjnych, spożywanych na co dzień lub od święta – ich składników oraz sposobów ich przyrządzania i podawania." 2/

    7. W części angielsko-polskiej znajdziecie Państwo nazwy potraw "...szeroko rozumianego anglosaskiego kręgu kulturowego, w szczególności amerykańskich, angielskich, irlandzkich oraz innych tradycji kulinarnych, które zadomowiły się na stałe w języku angielskim...".2/ Tu także są podawane składniki tych potraw oraz metody ich przyrządzania i podawania.1/

    8. Przy nazwach ziół, ryb i grzybów autorka podaje ich nazwy łacińskie, aby łatwiej je było zidentyfikować. 1/
       
    9. Podtytuł brzmi: "Słownik dla smakoszy, kucharzy i restauratorów". Moim zdaniem ten słownik będzie przydatny nie tylko dla nich.

    10. Ten słownik może być przydatny: nauczycielom, uczniom i studentom w zakresie nauki tematyki, gastronomicznej i turystycznej; miłośnikom różnych programów kulinarnych, oraz miłośnikom turystyki kulinarnej.1/



    Przedstawiam Państwu pierwszą stronę okładki książki-słownika Pani Anny Sancewicz-Kliś: „Jedzenie, napoje i kulinaria w terminologii polskiej i angielskiej”. Książkę wydało w 2014 roku Wydawnictwo: „Poltex sp. z. o. o. Autorka w części polsko-angielskiej prezentuje tłumaczenie nazw polskich potraw na język angielsk:i tradycyjnych, współczesnych oraz regionalnych.
    W części angielsko-polskiej Autorka przedstawia nam nazwy potraw i innych kulinariów angielskich, amerykańskich i innych znanych w w krajach używających języka angielskiego. Więcej informacji na ten temat znajdziecie Państwo wyżej.
    Poniżej przedstawiam Państwu rozdziały i podrozdziały książki-słownika Pani Anny Sancewicz-Kliś:
      Podziękowania”; „Acknowledgements”; "Wstęp”; „Introduction”; „Skróty i znaki objaśniające”;  

      „Część polsko-angielska”
      „Użyteczne zwroty polsko-angielskie„: [„W restauracji”; „Ogłoszenia, napisy, teksty reklamowe” „Wyrażenia najczęściej spotykane w przepisach kulinarnych];

       „Część angielsko-polska”; „Kieliszki i szklanki Glassware”; „Porcelana stołowa Crockery”; „Propozycje nakryć stołu Table setting ideas”; „Noże Knives”;  
      „Użyteczne zwroty angielsko-polskie”: [ „In a restaurant”; „Ogłoszenia, informacje i teksty reklamowe”; „Wyrażenia najczęściej spotykane w przepisach kulinarnych]; „Bibliografia”

      /Następny post opublikuję prawdopodobnie w środę 13 maja 2015 roku./

  1. Objaśnienia:
    1/ Opracowano na podstawie informacji ze strony 7 książki Pani Anny Sancewicz-Kliś:"Jedzenie, napoje i kulinaria w terminologii polskiej i angielskiej".
2/ Cytaty ze strony 7 książki Pani Anny Sancewicz-Kliś.
    Pozdrawiam:
    Ryszard Roszkowski
          */Ps. Jeszcze raz bardzo przepraszam za opóźnienie w opublikowaniu niniejszego postu. Niestety mam bardzo stary komputer.
          **/ Ps. W dniu 12 maja 2015 uzupełniłem to zdanie o słowa: "musiałem wybierać". Za pomyłkę bardzo Państwa przepraszam.
          Ryszard Roszkowski

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz