- Jak zamówić w angielskiej restauracji interesującą nas potrawę? Jak cudziemcowi przetłumaczyć po angielsku nazwy polskich tradycyjnych potraw. Pomoże Państwu w tym książka-słownik Pani Anny Sancewicz-Kliś: "Jedzenie, napoje i kulinaria w terminologii polskiej i angielskiej". */
Witam,
Kawa
z ekspresu. espresso. Zdjęcie stockowe autorstwa pixmac.pl
- Scenka I: Wyjeżdżamy do Anglii. Mamy oczywiście podstawową znajomość języka angielskiego. Ale kiedy w restauracji lub kawiarni chcemy zamówić konkretną potrawę podstawowa znajomość języka może nie wystarczyć. Jak sobie wtedy poradzić?
- Scenka II: Przyjeżdża do nas Anglik, Amerykanin (lub inny cudzoziemiec posługujący się językiem angielskim) jak mu przetłumaczyć na język angielski nazwy polskich potraw?
- Pomóc w tym nam może książka-słownik Pani Anny Sancewicz-Kliś: "Jedzenie, napoje i kulinaria w terminologii polskiej i angielskiej".
- Jest to bardzo nietypowy słownik: W słowniku tym nie znajdziecie Państwo żadnych objaśnień fonetycznych i gramatycznych, ani zaleceń jak korzystać z tego słownika.
- W słowniku tym część polsko-angielska nie jest odzwierciedleniem części angielsko-polskiej tego słownika. Dlaczego?
- Bo część polsko-angielska zawiera nazwy polskich produktów i potraw narodowych oraz regionalnych.1/ Znajdziecie tu Państwo "...opisy potraw polskich – współczesnych i tradycyjnych, spożywanych na co dzień lub od święta – ich składników oraz sposobów ich przyrządzania i podawania." 2/
- W części angielsko-polskiej znajdziecie Państwo nazwy potraw "...szeroko rozumianego anglosaskiego kręgu kulturowego, w szczególności amerykańskich, angielskich, irlandzkich oraz innych tradycji kulinarnych, które zadomowiły się na stałe w języku angielskim...".2/ Tu także są podawane składniki tych potraw oraz metody ich przyrządzania i podawania.1/
- Przy nazwach ziół, ryb i grzybów autorka podaje ich nazwy łacińskie, aby łatwiej je było zidentyfikować. 1/
- Podtytuł brzmi: "Słownik dla smakoszy, kucharzy i restauratorów". Moim zdaniem ten słownik będzie przydatny nie tylko dla nich.
- Ten słownik może być przydatny: nauczycielom, uczniom i studentom w zakresie nauki tematyki, gastronomicznej i turystycznej; miłośnikom różnych programów kulinarnych, oraz miłośnikom turystyki kulinarnej.1/
W
moim blogu w postach prezentuję w dotyczące danego tematu zdjęcia
autorstwa i na licencji Firmy Pixmac. Dosyć szybko przekonałem
się, że poszukując zdjęcia do danego postu korzystniej podawać
nazwę poszukiwanego tematu w języku angielskim niż w języku
polskim. Wtedy jest dostępnych więcej zdjęć z danego tematu.
Niestety w wielu słownikach polsko-angielskich (także w Tłumaczu
Google) brak precyzyjniejszych określeń polskich i nie tylko
polskich potraw.
Dlatego często musiałem wybierać wśród bardzo wielu zdjęć. **/ A to zajmowało mi dużo czasu.
A słownik Pani Anny Sancewicz-Kliś bardzo ułatwi mi i przyspieszy poszukiwanie odpowiednich dla danych postów zdjęć. Przykładem niech będzie powyższe zdjęcie kawy z ekspresu.
Dlatego często musiałem wybierać wśród bardzo wielu zdjęć. **/ A to zajmowało mi dużo czasu.
A słownik Pani Anny Sancewicz-Kliś bardzo ułatwi mi i przyspieszy poszukiwanie odpowiednich dla danych postów zdjęć. Przykładem niech będzie powyższe zdjęcie kawy z ekspresu.
Przedstawiam
Państwu pierwszą stronę okładki książki-słownika Pani Anny
Sancewicz-Kliś: „Jedzenie, napoje i kulinaria w terminologii
polskiej i angielskiej”. Książkę wydało w 2014 roku
Wydawnictwo: „Poltex sp. z. o. o. Autorka w części
polsko-angielskiej prezentuje tłumaczenie nazw polskich potraw na
język angielsk:i tradycyjnych, współczesnych oraz regionalnych.
W
części angielsko-polskiej Autorka przedstawia nam nazwy potraw i
innych kulinariów angielskich, amerykańskich i innych znanych w w
krajach używających języka angielskiego. Więcej informacji na
ten temat znajdziecie Państwo wyżej.
Poniżej
przedstawiam Państwu rozdziały i podrozdziały książki-słownika
Pani Anny Sancewicz-Kliś:
„Podziękowania”;
„Acknowledgements”; "Wstęp”; „Introduction”; „Skróty
i znaki objaśniające”;
„Część polsko-angielska”;
„Użyteczne zwroty polsko-angielskie„: [„W restauracji”;
„Ogłoszenia, napisy, teksty reklamowe” „Wyrażenia
najczęściej spotykane w przepisach kulinarnych];
„Część
angielsko-polska”; „Kieliszki i szklanki Glassware”;
„Porcelana stołowa Crockery”; „Propozycje nakryć stołu
Table setting ideas”; „Noże Knives”;
„Użyteczne zwroty
angielsko-polskie”: [ „In a restaurant”; „Ogłoszenia,
informacje i teksty reklamowe”; „Wyrażenia najczęściej
spotykane w przepisach kulinarnych]; „Bibliografia”
- Objaśnienia:1/ Opracowano na podstawie informacji ze strony 7 książki Pani Anny Sancewicz-Kliś:"Jedzenie, napoje i kulinaria w terminologii polskiej i angielskiej".
/Następny
post opublikuję prawdopodobnie w środę 13 maja 2015 roku./
2/
Cytaty
ze strony 7 książki
Pani Anny Sancewicz-Kliś.
Pozdrawiam:
Ryszard
Roszkowski
*/Ps.
Jeszcze raz bardzo przepraszam za opóźnienie w opublikowaniu
niniejszego postu. Niestety mam bardzo stary komputer.
**/ Ps. W dniu 12 maja 2015 uzupełniłem to zdanie o słowa: "musiałem wybierać". Za pomyłkę bardzo Państwa przepraszam.
**/ Ps. W dniu 12 maja 2015 uzupełniłem to zdanie o słowa: "musiałem wybierać". Za pomyłkę bardzo Państwa przepraszam.
Ryszard
Roszkowski
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz